Collectif

Le Pentateuque

La Bible d'Alexandrie
Avec des études par Monique Alexandre, Jean-Marie Auwers, Michel Casevitz, Cécile Dogniez, Gilles Dorival, Jacqueline Moatti-Fine, Mireille Hadas-Lebel, Marguerite Harl, Alain Le Boulluec, Olivier Munnich et David T. Runia
Au IIIe siècle av. J.-C., à Alexandrie, la Bible est traduite en grec. Cette traduction de la Torah remplit «cinq rouleaux» - le pentateuque en grec. La légende l’attribue à soixante-dix traducteurs, ou soixante-douze : six anciens de chaque tribu. Ces «Septante» sont les représentants d’une double culture : maîtres dans les études bibliques, ils sont aussi familiers des lettres grecques. C’est en soi un événement extraordinaire.
Destinée à présenter le judaïsme aux non-Juifs et à le légitimer par son ancienneté, cette version grecque, considérée alors comme vérité révélée à l’égal de l’original, est d’abord lue par les Juifs de la Diaspora hellénophone. Ainsi Paul, un juif de Cilicie, l’utilise exclusivement dans ses épîtres, bien qu’il ait été formé à Jérusalem ; de même, dans le Nouveau Testament, les citations de l’Ancien Testament sont, pour la plupart, conformes au texte de la Septante. Peut-être utilisée dans les «maisons de prière» où avaient lieu les assemblées des Juifs, la Septante eut une influence considérable et fut reçue par le christianisme ancien comme «divinement inspirée».
Genre littéraire
Textes sacrés
Pays
Époque
Textes sacrés, spiritualité
Acheter
Détails
880 pages - 108 x 178 mm
EAN
9782070427659
Date de parution
Directeur de l'édition :
Cécile Dogniez
Marguerite Harl
Traduit (grec ancien) par :
Cécile Dogniez
Gilles Dorival
Marguerite Harl
Paul Harlé
Alain Le Boulluec
Didier Pralon
Pierre Sandevoir
Collection
Folio essais - no419