Tristan et Isolde

Traduction nouvelle. Édition bilingue
Le chef-d’œuvre de Wagner est d’abord un poème dramatique. C’est ce que cette traduction entièrement nouvelle veut prouver : avant même la géniale beauté de la musique, celle d’un texte littéraire (écrit avant la musique, en 1857), qui est l’aboutissement de toute une tradition médiévale, que Wagner connaissait fort bien, et le grand mythe de l’amour en Occident.
Les amateurs d’opéra (et de littérature) apprécieront pleinement le texte dans cette version bilingue. Ainsi revivront-ils à la fois le mythe, et l’histoire personnelle de Wagner lui-même, éperdument amoureux de Mathilde Wesendonck. Il écrivait à Liszt : «Comme je n’ai, dans mon existence, jamais connu le vrai bonheur de l’amour, je veux encore élever au plus beau de tous les rêves un monument où, depuis le commencement jusqu’à la fin, cet amour s’accomplira cette fois vraiment jusqu’à saturation.»
Genre littéraire
Théâtre
Époque
XIXe siècle
Acheter
Détails
304 pages - 108 x 178 mm
EAN
9782070400195
Date de parution
Introduction et annotations :
André Miquel
Préface :
Pierre Boulez
Traduit (allemand) par :
André Miquel
Collection

Du même auteur