Don Juan

Traduction nouvelle. Notes des traducteurs
C’est dans son Don Juan que Byron a mis le meilleur de lui-même. Bien décidé à tourner en dérision les grands modèles littéraires (Homère, Dante, Le Tasse), il y tord aussi le cou aux clichés romantiques (qu’il contribua pourtant à imposer sur la scène européenne), pour renouer avec l’esprit subversif de son cher XVIIIe siècle. Il y impose son goût, contre vents et marées, et surtout contre la pudibonderie de ses contemporains. À rebours du mythe, il fait de son fringant héros un pantin au grand cœur, séduit par les femmes plus qu’il ne les conquiert, et multipliant les faux-pas. Lire Don Juan, c’est découvrir le vrai Byron, réconcilié avec lui-même, passé maître dans l’art de ne pas se prendre au sérieux, mais refusant de transiger avec l’essentiel : la liberté. Liberté de ton et d’allure d’un poème très largement improvisé, constamment ironique, et que seule la mort de son créateur pouvait interrompre, sur une dernière pirouette…
Genre littéraire
Poésie
Époque
XIXe siècle
Acheter
Détails
848 pages - 108 x 178 mm
EAN
9782070412891
Date de parution
Préface :
Marc Porée
Traduit (anglais) par :
Laurent Bury
Marc Porée
Collection

À la une